«Sia ch’io viva per scriver la tua epigrafe
o che tu sopravviva a me consunto sotto terra».
Il poeta si riprende un po’ di fronte all’opposizione del poeta rivale. Tornando a temi collaudati, assicura eroicamente al giovane che lui, a differenza del poeta rivale, può immortalarlo attraverso i suoi sonetti: “Il tuo nome da qui trarrà vita immortale, / anche se scomparso, io morirò per tutto il mondo.”
Sonetto 81 Sia ch’io viva per scriver la tua epigrafe |
»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti
»»» I Sonetti in Inglese, con audio lettura
Il verso del poeta offre al giovane un rifugio dal decadimento del tempo, ma soprattutto, offre un rifugio al poeta stesso durante questo momento cruciale in cui viene sfidato dal poeta rivale per gli affetti del giovane. Sebbene il curioso contrasto tra l’umiltà del poeta sulla sua persona e la sua suprema fiducia nei suoi versi sia ancora evidente, egli afferma con sicurezza alla fine del sonetto che il giovane “vivrà sempre” perché “tal virtù ha la mia penna”.
Sonnet 81 – In English
««« Sonetto 80
»»» Sonetto 82
Traduzione in Italiano di Maria Antonietta Marelli (I Sonetti – Garzanti editore)
Audio in Italiano – Lettura di Valter Zanardi dal canale YouTube VALTER ZANARDI letture