«Due amori io posseggo, conforto e perdizione,
che simili a due spiriti sempre mi perseguono».
Il Sonetto 144 è l’unico sonetto che si riferisce esplicitamente sia alla Dama Oscura che al giovane, i “Due amori” del poeta. Atipicamente, il poeta si allontana dal triangolo amoroso e cerca di considerare la situazione con distacco. Manca l’umorismo del sonetto precedente e l’umore del poeta è cinico e beffardo, anche perché l’incertezza sul rapporto lo tormenta.
Sonetto 144 Due amori io posseggo, conforto e perdizione, |
»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti
»»» I Sonetti in Inglese, con audio lettura
Sebbene il sonetto sia unico nel presentare il tentativo del poeta di essere obiettivo nei confronti delle altre due figure della relazione, stilisticamente è molto simile ad altri in termini di creazione di un’antitesi tra due elementi in conflitto, la giovinezza (“conforto”) e il donna (“perdizione”): “l’angelo migliore è uomo superbamente bello, / lo spirito malvagio è donna di colore oscuro.” Simbolicamente, il giovane e la donna rappresentano due tipi di amore che combattono per la supremazia all’interno del carattere del poeta: rispettivamente l’adorazione disinteressata e la lussuria vergognosa.
Tuttavia, il poeta ora è un semplice spettatore. La sua più grande paura, quella che non può affrontare, è che il giovane acconsenta segretamente alle avances della donna: “E che l’angel mio si sia in demonio convertito / posso solo sospettarlo senza esserne sicuro”. Sfortunatamente per il poeta, quale sarà il risultato di questa lotta è incerto: “Io non potrò mai saperlo, ma vivrò nel dubbio, / finché l’angelo cattivo non avrà scacciato il buono“. Il significato della frase “non avrà scacciato il buono” è discutibile. Un critico suggerisce che la frase significhi “finché la donna non infetta il giovane con malattie veneree”; altri offrono il significato più innocuo “finché il giovane non si stanca della donna”. Ironicamente, l’incertezza sulla sorte del rapporto tra il giovane e la donna è l’unica certezza del poeta.
Sonnet 144 – In English
»»» Sonetto 143
»»» Sonetto 145
Traduzione in Italiano di Maria Antonietta Marelli (I Sonetti – Garzanti editore)
Audio in Italiano – Lettura di Valter Zanardi dal canale YouTube VALTER ZANARDI letture
»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti